新しく出来た友達が、「俺インドネシア語教えるから、お前日本語教えてよ」
ってことで、インドネシア語で書かれた日本語を勉強するためのテキストを買って、同じものを私にも買ってくれた。
例文があまりに面白すぎたので抜粋。
日本語が変なのは、誤字ではなくてそのまま抜粋してるからです
A「Dia siapa? 彼女は誰ですか?」
B「Nenek. おばあさんです」
見れば分かるわ
A「Jakarta itu kota yang bagaimana? ジャカルタはどんな街ですか?」
B「Jakarta itu kota yang ramai dan tidak nyaman untuk jadi temoat tinggal にぎやかで住み心地が良くない街です」
そんなことねーよ
A「Orang itu sedang ngomongin apa,sih? あの人は何について話しているの?」
B「Hmm,sama sekali nggak ngerti.Nggak dengerin,sih うん、ぜんぜん分からない。聞いてないから」
もっと交流しようよ
「anak-anak tidal minum yoghurt. 子供はおヨーグルトを飲まない。」
大人もおヨーグルトは飲まねぇよ
「Mesik usianya masih 7 tahun,Michiko bisa membuat topi dengan indah. 美智子ちゃんはまだ7歳だが、きれいに帽子を作れる。」
美智子ちゃんすげぇ!
「Aku engin punya mobile baru dan pacar yang baik hati. 新しい車と親切な彼氏が欲しいなあ」
それは新しい車を買ってくれる親切な彼氏が欲しいってことだよね?
「Buku ini sulit dipahami. この本はわかりづらい。」
ホントだよ。
お後がよろしいようで。
引用
Widati Utami"100%cepat Menguasai tata bahasa JEPANG"
5 件のコメント:
この本おみやげに欲しいわ・・・
語学の参考書って例文のおばかさは世界共通な気がしてきた
名前かえたのは気分
欲しい!その本!ww
お土産にください!!
どれが一番マシな本かを選んで買ったから、もっと変なやついっぱいあったよ笑
安いから日本帰る時みんなに買ってくわ!笑
やった♫w
コメントを投稿